Bien que ce site ne soit pas à la base destiné aux élèves du secondaire, voici quelques conseils pour vous si vous êtes au collège ou au lycée (ou encore pour des étudiants ne faisant pas d'études d'Anglais) :
La plupart des mots sont polysémiques, c'est à dire qu'ils ont plusieurs sens. De plus, ils peuvent être employés au sens propre mais aussi au sens figuré. Il n'y a pas de traduction "standard" pour un mot mais cela dépend toujours du contexte. Quand vous cherchez un mot dans votre dictionnaire, cherchez donc toujours l'entrée correspondant au contexte que vous recherchez, et ne vous contentez pas de piocher la première traduction donnée.
A titre d'exemple, pour le mot français "entretien", vous pourrez trouver plusieurs entrées en contexte : 1) soins, 2) nettoyage, 3) conversation, 4) soutien financier. Il est évident qu'un entretient avec quelqu'un ("entretient" d'embauche, qui sera alors traduit par "interview") n'a rien à voir avec "l'entretient" d'une machine (qui sera alors traduit par "maintainance"). Et pourtant, trop nombreux sont encore les élèves qui utilisent l'un pour l'autre par simple négligence, parce qu'ils n'ont pas cherché la bonne entrée dans le dictionnaire.
Il est très utile, en cas de doute, de vérifier dans l'autre partie du dictionnaire (si vous avez cherché un mot anglais dans la partie française, allez ensuite chercher le mot anglais que vous avez trouvé dans la partie anglaise et vice-versa) le mot que vous venez de trouver afin de vérifier si ce mot exprime bien l'idée que vous cherchiez à traduire.
Vérifiez bien toutes les rubriques pour chaque entrée : vous avez, outre les traductions isolées, une partie sur les expressions figées ou idiomatiques notamment.
Il ne peut que vous êtes conseillé, dans la mesure du possible, de vous procurer un dictionnaire bilingue complet (comme par exemple le Grand Dictionnaire Hachette Oxford) et non pas des petits dictionnaires de poche, pratiques en raison de leur taille mais bien souvent lacunaires dans leur contenu et entrainant pas mal d'erreurs.
Un dictionnaire unilingue anglais peut également vous être utile : en cas de doute d'un mot trouvé dans votre dictionnaire bilingue, ou bien si aucune des traductions du bilingue ne vous satisfait, allez voir le mot dans le dictionnaire unilingue : sa définition en Anglais vous apportera à coup sûr les précisions dont vous avez besoin. Comme bons dictionnaires unilingues, vous trouvez le Collins Cobuild Advanced Learner's ou le Longman Dictionary of English Language and Culture.
Enfin, préférez l'utilisation de dictionnaires papier plutôt que ceux en ligne (comme Lexilogos), car leur contenu est parfois assez pauvre et peut induire en erreur.
Merci à Jefferson pour certaines de ses remarques sur les dictionnaires.
Ne passez pas par le stade intermédiaire de vouloir faire votre rédaction en Français pour la traduire ensuite. En effet, autant votre rédaction en Français pourra être bien (et encore, l'expression française laisse parfois à désirer), autant vous serez devant un mur lorsque vous essaierez de la traduire en Anglais. Ne cherchez pas à écrire ce que vous ne sauriez de toute façon pas écrire. Ecrivez directement en Anglais : le contenu de votre rédaction sera peut-être moins "littéraire", mais au moins vous saurez ce que vous écrivez et ferez bien moins de fautes. Sachez bien que le but de vos professeurs n'est certainement pas de vous faire écrire des textes à la stylistique incomparable et à l'histoire digne d'un concours du jeune écrivain, mais de voir ce que vous êtes capables d'écrire en Anglais, d'évaluer votre capacité à vous exprimer d'une manière simple mais correcte. Une copie avec peu de fautes (car vous aurez écrit, en Anglais, quelque chose que vous savez écrire) sera bien mieux notée qu'une copie très riche en contenu mais à la grammaire complètement fantasque parce que vous aurez cherché à faire de la traduction à partir d'une de vos rédactions françaises.
N'hésitez pas à vous servir d'un dictionnaire (en dernier recours, si vous bloquez complètement). Néanmoins, le dictionnaire doit vous aider à trouver ponctuellement une aide et pas à traduire tout un paragraphe que vous n'auriez pas su du tout écrire seuls (ce qui rejoint le point précédent, ne tentez pas de faire des textes tirés par les cheveux : soyez clairs autant que possible, et pour cela vous devez être sûrs de votre expression). Là aussi, utilisez un dictionnaire papier, et pas un dictionnaire en ligne et encore moins un traducteur automatique (qui vous assurera un 0 pointé).
RELISEZ-VOUS ! Certaines règles de grammaires sont connues de tous mais sont souvent survolées par simple inattention : "s" à la troisième personne, construction du verbe "want", etc. Ces fautes sont des fautes "bêtes" mais qui vont font perdre massivement des points car ce sont des fautes graves.
Pour les dialogues, n'oubliez pas que les règles typographiques diffèrent entre le Français et l'Anglais. En Français, on ouvre les guillemets (notez que la forme des guillemets français n'est pas la même que celle des guillemets anglais) en début de dialogue et on les ferme à la fin, tandis que chaque réplique d'un personnage est précédée d'un tiret. En Anglais, on ouvre et on ferme les guillemets à chaque fois qu'un personnage différent parle. De plus, contrairement au Français, il ne faut pas inclure dans les guillemets les passages de récit (dit-il, cria-t-il à sa soeur ...) : les guillemets doivent donc signaler strictement du dialogue. Pour un exemple, voir la partie sur le dialogue dans la section "Traduction" du site.
La chose la plus importante à comprendre en traduction est qu'il ne faut pas systématiquement chercher à conserver la syntaxe des phrases de départ. Le but est de traduire le sens (TOUT le sens, avec les nuances) de chaque phrase tout en produisant un énoncé à la fois correct (tant du point de vue grammatical que du registre) et approprié. Bien entendu, cela ne veut pas dire que l'on peut librement déformer intégralement la structure d'un texte sous prétexte de conserver le sens. Mais des changements syntaxiques sont parfois nécessaires car telle ou telle structure sera plus naturelle dans une langue ou dans une autre. Ainsi, il est possible de couper des phrases (le Français a part exemple tendance, parce que c'est une en grande partie latine, à faire des phrases à rallonge, ce qui n'est pas le cas de l'Anglais : il sera parfois plus naturel de faire plusieurs phrases anglaises à partir d'une longue phrase française), de déplacer des segments à l'intérieur d'une même phrase, de mettre une phrase active au passif ou vice-versa (pensez notamment à la traduction du "on" français), de transformer des noms en verbe ou l'inverse ... La traduction doit être identique à l'original du point de vue du sens, mais du point de vue syntaxique elle doit lui ressembler (plus ou moins) mais pas forcément être identique (les calques donnent souvent des résultats qui ne sont pas naturels - quand ils ne sont pas incorrects).
Lorsque vous travaillez à la maison, utilisez le dictionnaire à bon escient et tentez d'obtenir la traduction la plus juste et précise possible. Lorsque vous travaillez en classe, sans dictionnaire, tentez d'être le plus proche possible du sens. Si vous ne parvenez pas à traduire un mot, cherchez des synonymes. Sachez que les plus grosses erreurs de traduction sont le blanc (il vaut toujours mieux essayer quelque chose - qui ait un sens - que ne rien mettre), le non-sens (si votre phrase ne veut rien dire) et le contresens (vous dites l'inverse de ce que dit le texte). Si vous n'êtes pas sûrs d'une traduction, il vaut donc mieux mettre quelque chose de plus général, de manière à éviter le non-sens et le contresens. Ainsi, si vous tombez sur "nightingale" mais que vous ne savez pas que c'est un rossignol, le contexte pourra tout de même probablement vous aider à comprendre qu'il s'agit d'un oiseau. Il vaudra mieux mettre "bird", qui est plus général, que faire une traduction fantaisiste d'un mot que vous ne connaissez pas. En comblant une lacune par un terme générique, au pire vous aurez un "faux-sens" (votre phrase a un sens mais pas celui du texte original), au mieux vous aurez simplement "vocabulaire" (vous avez compris mais ne connaissez pas le mot précis).
Pensez aussi à vérifier, si vous en avez besoin, les expressions figées ou mots composés figés. Ces composés sont souvent indiqués dans vos dictionnaires à la fin des entrées correspondant aux différents mots. Vous devez absolument vérifier, quand vous en avez besoin, comment se dit l'expression telle quelle en Anglais et non essayer de la traduire au mot à mot car vous obtiendrez quelque chose d'incorrect, ou du moins de non-authentique. Ainsi, il ne faut pas tenter de traduire littéralement "livrer bataille à quelqu'un" par "to deliver battle to someone"; votre dictionnaire vous donnera l'expression authentique "to do battle with someone". De même, ne tentez pas de traduire "fer à cheval" littéralement par "horse iron"; votre dictionnaire vous indiquera "horseshoe" (que vous devriez d'ailleurs trouver seuls puisqu'en cherchant dans le dictionnaire, vous trouverez que les chevaux, en Anglais, ne portent par des "fers" mais des ... "chaussures" !). Enfin, prêtez aussi attention aux expressions idiomatiques (proverbes ou expressions largement figurées et souvent figées) qu'il ne faut surtout pas traduire littéralement. Votre dictionnaire, s'il est assez complet, vous donnera généralement les principales. Songez que les expressions idiomatiques sont largement subjectives selon les langues et qu'une traduction littérale n'aboutirait à rien. Ainsi, l'expression française "il pleut des cordes" se traduit par "it's rainning cats and dogs" ... Il est fort peu probable que vous auriez compris l'expression si l'on vous avait dit "il pleut des chats et des chiens" !
Lisez toujours le texte plusieurs fois en entier avant de commencer à traduire, de manière à bien comprendre le texte. Une phrase n'a souvent de sens qu'en contexte : si vous n'avez pas compris le texte vous risquez de faire des contresens en le traduisant, voire des non-sens.
Quand vous avez terminé, relisez votre copie et demandez-vous si vous trouvez votre texte naturel (surtout si vous traduisez dans le sens Anglais => Français, puisqu'à priori, le Français est votre langue maternelle). Ainsi, vous pourrez repérer, avec plus de distance, s'il y a quelque chose qui cloche, quelque chose que naturellement on ne dirait pas ainsi. Il est parfois effarant de lire certaines copies tellement le texte ne veut rien dire, alors qu'il est en Français, langue maternelle de ceux qui ont fait la traduction.
Soignez bien l'orthographe et la grammaire, notamment en Français. Sachez qu'une excellence copie de traduction peut obtenir une très mauvaise note parce qu'elle est pleine de fautes de Français, qui sont très lourdement sanctionnées.
Evitez les sur-traductions et les interprétations personnelles du texte : vous devez traduire le texte tel qu'il est, non pas l'interpréter ou le réécrire : ne prêtez pas aux auteurs des intentions qu'ils n'ont pas. Même si l'auteur dit quelque chose d'erroné dans la réalité de notre monde, vous devez le traduire et non pas le corriger.
Tenez compte de la date d'écriture du texte et de l'époque à laquelle se déroule l'histoire, afin de ne pas faire d'anachronismes !
Bannissez pour toujours l'emploi de traducteurs automatiques, qui ne sont bons qu'à produire des textes incompréhensibles : non seulement vous obtiendrez du "petit-nègre" mais en plus votre texte n'aura aucun sens.
En voici la liste la plus complète que j'ai pu constituer, y compris les plus archaïques en Anglais : LISTE DES VERBES . Il est impérativement nécessaire d'en connaître la plupart ! Les fautes sur les verbes irréguliers sont considérées comme graves et sont toujours lourdement sanctionnées.